2018年5月14日-15日,厦门大学外文学院肖晓燕教授莅临我校指导特殊教育康复系手语翻译专业的课堂教学。肖晓燕教授是我国知名的手语翻译研究专家,长期在厦门大学面向英汉翻译专业学生开设手语课程,有丰富的翻译课程教学经验。肖晓燕教授不辞辛苦在短短的一天时间里听课8节,有针对性地对手翻专业的翻译类课程进行指导,肯定了手语翻译专业课程的特色,表扬了专业老师的认真负责,课堂教学内容的丰富多样,课堂气氛的热烈活跃,并提出了十分中肯并有建设性的意见。
肖晓燕教授在交流中指出:一是翻译类课程要做到“多课程连贯,多内容融合”,手语翻译专业中的《手译技巧》与《手语口译技巧》可以将课程内容融合,比如:今天的手译课程内容是“课堂翻译”,学生在学习了手语的表达后,如何巩固?第二天的口译课程中就可以将“课堂翻译”的内容作为反向的复习,这样学生既得到了复习,又能够因为之前的学习在口译中增强自信心,提高学习兴趣。二是课堂教学要做到“灵活紧凑”,教师要尽可能地选择适合高职学生特点的教学内容,做到难易适中,形式丰富,内容新颖。在课堂中,学生的注意力经常会发生转移,教师的讲课方式也应经常变换,环节安排要更加合理、紧凑,才能收到理想的教学效果。三是给学生充分思考空间,学生能答的教师就不答,学生答不出的教师可步步引导,以此激发学生的学习兴趣,保持学生的学习积极性,使学生乐于参与,并在参与中逐步增强学习的自信心。
我校手语翻译专业自2015年开办以来一直致力于专业建设,努力打造全国知名的特色专业,肖教授的分享和指导将有力地促进专业教师课堂教学水平的提升,从而进一步促进人才培养质量的提高。这次活动,为两校教师搭建了交流的平台,达到了教师互相学习、相互探讨、共同提高的目的。我们将以这次教研活动为契机,进一步更新教学理念,不断优化教学过程,为我系校本教研的进程添上浓墨重彩的一笔。


